* * *
And filled my huge beer mug, whose froth was turned Into gold by a ray of late sunshine.
Arthur Rimbaud
For a whole week I had ripped up my boots
On the stones of the roads. I walked into Charleroi;
Into the Green Inn: I asked for some slices
Of bread and butter, and some half-cooled ham.
Happy, I stuck out my legs under the green
table: I studied the artless patterns of the
Wallpaper - and it was charming when the girl
With the huge breasts and lively eyes,
- A kiss wouldn't scare that one! -
Smilingly brought me some bread and butter
And lukewarm ham, on a coloured plate; -
Pink and white ham, scented with a clove of garlic -
And filled my huge beer mug, whose froth was turned
Into gold by a ray of late sunshine.
Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
Comments (0 posted)
Post your comment