The Seventh Elegy
Oh and the Spring-time would comprehend – there is no place that would not echo its voice of proclamation. First the tiny questioning piping, that a purely affirmative day surrounds more deeply with heightened stillness.
Rainer Maria Rilke
Wooing, no longer: wooing will not be the form of your
cry, voice that’s outgrown it: true, you would cry pure as a bird,
when the season lifts him, the ascending one, almost forgetting
that he is a suffering creature, and not just a solitary heart
that it flings into brightness, to intimate heavens. Like him,
you also, would be wooing no less – so that, still invisible,
some girl would sense you, the silent one, in whom a reply
slowly wakes and grows warm, as she listens –
the glowing feeling mated to your daring feeling.
Oh and the Spring-time would comprehend – there is no place
that would not echo its voice of proclamation.
First the tiny questioning piping, that a purely affirmative day
surrounds more deeply with heightened stillness.
Then up the stairway, the stairway of calling, up to
the dreamed-of temple of future - : then the trill, fountain
that in its rising jet already anticipates falling,
in promise’s play.......And the summer to come.
Not only the devotion of these unfolded forces,
not only the paths, not only the evening fields,
not only, after a late storm, the breathing freshness,
not only approaching sleep and a premonition, evenings...
also the nights! Also the high summer nights,
also the stars, the stars of this Earth!
O to be dead at last and know them eternally,
all the stars: for how, how, how to forget them!
See, I was calling my lover. But not only she
would come......Girls would come from delicate graves
and gather.....for, how could I limit
the call, once called? The buried always
still seek the Earth. – You, children, a single
thing grasped here is many times valid.
Don’t think that Fate is more than a childhood across:
how often you overtook the beloved, panting,
panting after the blissful chase after nothing, into what’s free.
Being here is the wonder. You knew it, girls, even you,
you who seemed dispensable, sunken – you, in the worst
streets of the cities, festering, or open
for refuse. Since an hour was given – perhaps not
so much as an hour, one that was scarcely
measurable by time’s measure, between two moments, where you
had a being. Everything. Veins filled with being.
But we forget so easily what our laughing neighbour
neither acknowledges nor envies. We want to visibly
show it, while even the most visible of joys
can only display itself to us when we have changed it, from within.
Nowhere, beloved, will world be, but within. Our
life passes in change. And ever-shrinking
the outer diminishes. Where there was once a permanent house,
some conceptual structure springs up, athwart us, as fully
at home among concepts, as if it still stood in the brain.
Vast reservoirs of power are created by the spirit of the age,
formless, like the tense yearning gained from all things.
Temples are no longer known. Those extravagances
of the heart we keep, more secretly. Yes, where even one survives,
a single thing once prayed to, served, knelt before –
it stands, as it is, already there in the invisible.
Many no longer see it, but lose the chance to build it
inside themselves now, with columns, and statues, grander!
Each vague turn of the world has such disinherited ones,
to whom the former does not, and the next does not yet, belong.
Since even the next is far from mankind. Though
this should not confuse us, but strengthen in us the keeping
of still recognisable forms. This once stood among men,
stood in the midst of fate, the destroyer, stood
in the midst of not-knowing-towards-what, as if it existed, and drew
stars towards itself out of the enshrined heavens. Angel,
I’ll show it to you, also, there! It will stand
in your gaze, finally upright, saved at last.
Columns, pylons, the Sphinx, the stirring thrust
of the cathedral, grey, out of a fading or alien city.
Was it not miracle? O, be astonished, Angel, since we are this,
O tell them, O great one, that we could achieve this: my breath
is too slight for this praising. So, after all, we have not
failed to make use of these spaces, these generous ones,
our spaces. (How frighteningly vast they must be,
when they are not overfull of our feelings, after thousands of years.)
But a tower was great, was it not? O Angel, it was though –
even compared to you? Chartres was great – and Music
towered still higher and went beyond us. Why even
a girl in love, oh, alone in the night, at her window,
did she not reach to your knees? –
Don’t think that I’m wooing.
Angel, were I doing so, you would not come! Since my call
is always full of outpouring: against such a powerful
current you cannot advance. Like an outstretched
arm, my call. And its hand, opened above
for grasping, remains open, before you,
as if for defence and for warning,
wide open, Incomprehensible One.
Translated by A. S. Kline
Comments (0 posted)
Post your comment