Silentium Amoris
Back to her sombre cave, ere she hath won A single ballad from the nightingale, So doth thy Beauty make my lips to fail, And all my sweetest singing out of tune.
Silentium Amoris
Oscar Wilde
As often-times the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.
And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.
But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.
Pranvera e Shpirtit
Georg Trakl
Klithma në gjumë: nëpër rrugët e zeza sulet era,
kaltëria e pranverës bën me dorë nëpër degët që thyhen,
vesa e purpurt e natës, kurse yjet rreth e më rreth fiken.
Gjelbërohet lumi nëpër muzg, argjendësohen aletë e moçme
dhe kullat e qytetit. O, dehje e ëmbël
në barkën që rrëshqet dhe thirrmat e errëta të mullenjës
në kopshtet fëmijërore. Një vel i kuqrremtë kthjellohet.
Solemnisht gumëzhijnë ujërat. O, hije të lagëta livadhesh.
bisha që ecën; blerimi, degët e lulëzuara
e prekin ballin e kristaltë; një barkë e zbardhyerr që përkundet.
Qetë tingëllon dielli në renë e kuqrremtë përmbi breg.
E madhe është qetësia e pishnajës, hijerënda hijet buzë lumit.
Pastërti! Pastërti! Ku janë shtigjet e tmerrshme të vdekjes,
të heshtjes së gurtë të surme, shkrepat e natës
dhe hijet plot shqetësim? Vithisja e ndritshme e diellit.
Motër, atëherë të gjeta në lirishtën e vetmuar
të malit, e mesditë ishte dhe heshtje e madhe e bishave;
bardhësi nën lisin e egër, dhe i argjendtë kish lulëzuar shtogu.
Vdekë e paskaj dhe flaka që ia jepte këngës me gaz në zemër.
Më errët tash rrjedhin ujërat rreth lojërave të bukura të peshqve.
Një çast gjëme, shikimi i heshtur kah dielli;
shpirti është një i huaj në këtë botë. Si fantazmë errësohet
kaltëria mbi malin e prerë dhe gjatë
kumbon në fshat këmbora e errët; suita e qetësuar.
Qetas lulëzon mërsina mbi kapakët e syve të të vdekurit.
Qetë-qetë gurgullojnë përrojet nëpër pasditën që lëshohet
dhe më errët gjelbërohet shkurraja pranë bregut, gëzim në erën
e kuqrremtë;
kënga e ëmbël e vëllaut përfund bregut të mbrëmjes.
The light
George Seferis
As the year go by
the judges who condemn you grow in number;
as the years go by and you converse with fewer voices,
you see the sun with different eyes:
you know that those who stayed behind were deceiving you
the delirium of flesh, the lovely dance
that ends in nakedness.
It’s as though, turning at night into an empty highway,
you suddenly see the eyes of an animal shine,
eyes already gone; so you feel your own eyes:
you gaze at the sun, then you’re lost in darkness.
The doric chiton
that swayed like the mountains when your fingers touched it
is a marble figure in the light, but its head is in darkness.
And those who abandoned the stadium to take up arms
struck the obstinate marathon runner
and he saw the track sail in blood,
the world empty like the moon,
the gardens of victory wither:
you see them in the sun, behind the sun.
And the boys who dived from the bow-sprits
go like spindles twisting still,
naked bodies plunging into black light
with a coin between the teeth, swimming still,
while the sun with golden needles sews
sails and wet wood and colors of the sea;
even now they’re going down obliquely,
the white lekythoi,
toward the pebbles on the sea floor.
Light, angelic and black,
laughter of waves on the sea’s highways
tear-stained laughter,
the old suppliant sees you
as he moves to cross the invisible fields—*
light mirrored in his blood,
the blood that gave birth to Eteocles and Polynices.
Day, angelic and black;
the brackish taste of woman that poisons the prisoner
emerges from the wave a cool branch adorned with drops.
Sing little Antigone, sing, O sing…
I’m not speaking to you about things past, I’m speaking
about love;
decorate your hair with the sun’s thorns,
dark girl;
the heart of the Scorpion has set,*
the tyrant in man has fled,
and all the daughters of the sea, Nereids, Graeae,*
hurry toward the shimmering of the rising goddess:
whoever has never loved will love,*
in the light:
and you find yourself
in a large house with many windows open
running from room to room, not knowing from where to
look out first,*
because the pine-trees will vanish, and the mirrored moun-
tains, and the chirping of birds
the sea will drain dry, shattered glass, from north and south
your eyes will empty of daylight
the way the cicadas suddenly, all together, fall silent.
Poros, “Galini,” 31 October 1946
Comments (0 posted)
Post your comment